サイトアイコン ニュージーランド x ランニングライフ

顧客対応

前から日本の代理店のメールや資料の翻訳を頼まれることはあったけど、最近になって表に立ってやりとりするようになった。基本的な役割は英語ー日本語双方向の翻訳。今のところは自分だけの考えで回答することはできない。日本側の求めに応じて自主的に実験してデータを積んでおいて資料を作って意見を言うことはできるが。

日本でのビジネスが伸びがイマイチのようなので俺が間にたつことでやりとりが活発になって、売り上げが伸びて俺の給料にも反映されてというのが一番いいのだが。

英語の読み書きは簡単になったが話すほうは未だに良くならない。先は長い。

↓この小ネタが役にたったと思う人はポチッとお願いします。

にほんブログ村

モバイルバージョンを終了